Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر آبڙي جَي سڀ ڪجهہ سندي اندر جو بيت
پيھِي جانۡ پاڻَ ۾، ڪِيَمِ رُوحَ رِھاڻِ،
نَڪو ڏُونگَرَ ڏيھَ ۾، نَہ ڪا ڪيچِنِ ڪاڻِ،
پُنهون ٿِيَسِ پاڻِ، جانۡ سَسُئِي تان سُورَ ھُئا.
رسالن ۾ موجودگي: 68 سيڪڙو
سمجهاڻي
مون پنھنجي اندر جي اونهائيءَ ۾ وڃي ان روحاني راز کي ڳوليو تہ مون کي معلوم ٿيو تہ هن جھان ۾ ڪو جبل آهي ئي ڪو نہ ۽ نڪو ڪيچين سان ڪو ڪم اٿم. مان تہ پاڻ پنهون هيس (مان هن کان الڳ نہ هيس، منھنجو هن کان الڳ وجود ڪو نہ هو). يعني سسئي صرف سورن ۽ دردن جو نالو هو.
[هن بيت کي مثنوي روميءَ جي هن شعر جي روشنيءَ ۾ ڏسو تہ معنيٰ وڌيڪ صاف نظر ايندي:
جمله معشوق ست و عاشق پرده،
زنده معشوق ست و عاشق مرده.
(دفتر اول، ب 30)
معنيٰ: سڀ ڪجهہ معشوق پاڻ آهي، عاشق لڪل آهي، معشوق ئي پاڻ زنده آهي ۽ عاشق مئل آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
पेही जां पाण में। कियमि रूह रिहाणि।
नको डूं॒गरु डे॒ह में। नका कैचिनि काणि
पुन्हूं थियसि पाणि। जां ससुई तां सूर हुआ।
ROMAN SINDHI
Pehee jaan paann'a mayn, kiyam'ay rooh'a rihaann'ay,
Nako ddoongar'a ddeh'a mayn, na kaa kechin'ay kaann'ay,
Punhoo'n thiyas'ay paann'ay, jaan Sassui taan soor'a huaa.
TRANSLATIONS
When I peeped within myself (minus myself) and had an intimate tete-e-tete with my heart (i.e. when I knew it well), I discovered that there were no mountains to climb, nor was it necessary to follow the party of Punhoo to Kech. In fact I realized that I myself was Ponhoo, and it was merely the lot of Sasui, as Sasui, to experience the travails.
در دل خویش طاہرہ گشت و ندید جز ترا
صفحہ بصفحہ لا بلا پردہ بپردہ پو بپو
(Quratul-Ain Tahira)
Tahira looked within herself and saw nothing but you - from fold to fold, plait to plait, curtain to curtain and tapestry to tapestry.
Casting a glance within, I conversed with my soul,
I found no mountains in the world nor yearning for Baloch,
All suffering was for Sasui, gone was it when Punhoon I become.
When I delved deep myself and had a converse,
There wasn't any mountain in the land,
Nor had I any concern with the Kechis,
I myself became Punhoon,
All the pangs were there for the separate being of Sassui.
عندما رأيت فى عمق قلبي آنست مع روحي لا حظت فى العالم لا يوجد هناك جبل ولا أبالي عن أصحاب كيج.
ما دمت كنت سسئي كان لي ألم ولاعج الفراق والهجران ولاكن عندما أعدمت وأهلكت نفسي و وجودي صرت بنفسي أنا بنهون.
جد میں جھاکی آپنے اندر بھیت اگمی پایا
ناکو کیچ پہاڑ نا کوئی مینوں نظریں آیا
سسی سی تاں سوز ہزاراں میں ہن پنوں ہوئی
اپنی ہستی پہ چھا گیا جب خود
عشق پابندِ جسم و جاں نہ رہا
کوہ و صحرا بھی ہوگئے نا پید
فاصلہ کوئی درمیاں نہ رہا
مرحبا وصلِ شاہد و مشہود
کوئی تفریق کا گماں نہ رہا
خود شناسی خدا شناسی ہے
ورنہ ہستی صنم تراشی ہے
اپنے آپ میں ڈوب کے میں نے، دیکھا اپنا حال،
نہ تو دشت و جبل تھے نہ ہی، کیچی کا جنجال،
ہوگیا ختم ملال، پنہل آپ ہوئی میں۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) سَرَتِيُون سَڀوئِي ٿِئو، اَندَرِ آرِياڻِي،…
- (بيت) ووڙِيَمِ سَڀَ وَٿاڻَ، يارَ ڪارَڻِ…
- (بيت) ويئِي سُونھَن سَسُئِيءَ جِي، پُنهون…
- (بيت) وَھمَ وِرساياسِ، نَہ تَہ پُنهون…
- (بيت) پاڻُ نَہ ٿِئي پاڻَ کان،…
- (بيت) پُنهون ٿِيَسِ پاڻِهين، ويئِي سَسُئِيءَ…
- (بيت) پُنهون ٿِيَسِ پاڻِهين، وِئو سَسُئِيءَ…
- (بيت) پُنهون ٿِيَسِ پاڻِهين، وِئو سَسُئِيءَ…
- (بيت) ڀَڄِي جانۡ ڀَنڀورَ کان، ڏُونگَرُ…
- (بيت) ڄاتُمِ نَہ ڄاڻِي، تَہ ڪِ…
- (بيت) ڄاڻِي جَي ڄاتومِ، تَہ ڪِ…
- (بيت) ڄاڻِي سُڃاڻِي، مُون کي ڇَڏي…
- (بيت) ڄاڻِي سُڃاڻِي، وِھان ڪِيئَن ماٺِ…
- (بيت) ڏُکَنِ پُٺِيان سُکَ، سِگها ٿِيندَءِ…
- (بيت) ڏِنا جِيئَڻَ لاءِ جيڏِيُون، ڏيرَنِ…
- (بيت) ڪافُون ڪاھِيندِياسِ، موٽان تَہ ڪُرَ…
- (بيت) ڪَڍَ پُنهونءَ جِي ڪاھي، چاٽِيءَ…
- (بيت) ھوتُ تُنھِنجي ھَنجَ ۾، پُڇين…
- (بيت) ھوتُ تُنھِنجي ھَنجَ ۾، پُڇين…
- (بيت) ھيڪَرَ ھُئَڻُ وِڃاءِ، تَہ ويجهِي…
- (بيت) ھيڪَرَ ھُئَڻُ ڇَڏِ، تَہ اوڏِي…
