آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر آبڙي جَي وايون جي وائِي

ھوتَ ٻاروچي ساڻُ، جيڏِيُون جيڏِيُون مُنھِنجي جِيءَ جُون ڳالِهيُون،
چَڙِهي ڏُونگَرَ چوٽِيين، پُرزا ڪِندِيَسِ پاڻُ،
ڇُلِي پيٺِيَسِ ڇَپَرين، يارَ سَڱَ تُنھِنجي ساڻُ،
رُلِي ڇُلِي ڇَپَرين، يارَ وِڃايُمِ ڄاڻُ،
ھَٿان ھَڏِ نَہ ڇَڏِيانِ، سَندو نِينھَن نِڌاڻُ،
نَصِيبُ ڪَرِ نَہ سُئِيءَ کي، پُنهونءَ اُٺَ وَٿاڻُ.

رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو

سمجهاڻي

اي سرتيون! مون کي پنھنجي پُنهل سان دل جون ڳالهيون ڪرڻيون آهن. آءٌ جبلن ۾ پيئي هل هلان ڪريان. اهو بہ پنهل سان مائٽي ۽ لاڳاپي جي ڪري آهي. آءٌ مٿي جبلن تي چڙهي پاڻ کي ذرا پرزا ڪري ڇڏينديس. جبلن ۽ ٽڪرن ۾ هلي هلي مون ڄام پنهونءَ بابت سڀ ڪجهہ وساري ڇڏيو آهي. آءٌ هن جي محبت کي آخر تائين ڪو نہ ڇڏينديس. او منھنجا پرين! ڀلا هن اڻ ٻڌي ۽ اڻ سئي کي آخر ۾ پنھنجي اٺن جو وٿاڻ ئي نصيب ڪر! (اتي جاءِ ڏي).

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

O my friends! My heart is filled with countless tales and connections with the "Baluchi" Beloved** Therefore, I will meticulously explore these mountains for His sake, and I am even willing to reach the highest summits, even if it means being shattered into pieces** O Beloved! While wandering among the mountains, I have lost all sense of self, but I will never forsake the treasure of your love** O "Punnhun"! Please include this humble woman in the company of your beloved ones**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 734

هُوْتَ ٻَارُوْچٖيْ سَانُ جٖيْڎِيٌ جٖيْڎِيٌ مُھْجٖيْ جِيَ جِيٌ کَالِيٌ﮶
چَرِيْ ڎُنْکَرَ چُوْٽِي﮼ پُرْزَا ڪَندِيَسِ پَانُ﮶
ڇُلِيْ پٖيْٽِيَسِ ڇَپَر﮼ سَنکَہ تُھْجٖيْ سَانُ﮶
رُلِيْ ڇُلِيْ ڇَپَر﮼ يَارَ وِڃَايُمِ ڃَانُ﮶
هَٿَا هَڎِ نَڇَڎِيَان سَندُوْ نِيْهَ نِڌَانُ﮶
نَصِيْبُ ڪَرِ نَسُئِيَ کٖيْ پُنُوْہَ اُٽَ وَٿَانُ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

होत बा॒रोचे साणु। जेडि॒यूं जेडि॒यूं मुंहिंजी जीअ जूं गा॒ल्हियूं।
चड़िहे डूं॒गर चोटियें। पुर्ज़ा कन्दियसि पाणु।
छुली पेठियसि छपरें। संग तुंहिंजे साणु।
रुली छुली छपरें। यार विञायुमि जा॒णु।
हथां हडि॒ न छडि॒यानि। सन्दो नींहं निधाणु।
नसीबु करि न सुईअ खे। पुन्हूंअ उठ वथाणु।

ROMAN SINDHI

Hot'a Baarochi saann'u, jeddiyoo'n jeddiyoo'n munhinji jee'a joo'n ggaalihyoo'n,
Charrhi ddoongar'a chottiyen, purza kindiyas'ay paann'u,
Chhuli pethhiyas'ay chhapar'en, yaar'a sang'a tunhinji saann'u,
Ruli chhuli chhapar'en, yaar'a winjaayum'ay jjaann'u,
Hathaa'n hadd'ay na chhaddiyaa'n, sando neenh'a nidhaann'u,
Naseeb'u kar'ay na suee'a khhay, punhoon'a uthh'a wathaann'u.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • O My friends! I have lots of stories or links connecting my heart with the Baluchi Lord, (or my heart has to relate good many stories to the Baluchi Lord.)
    Accordingly I will minutely explore the mountains for his sake. I would even try to get to the summit of these mountains. No matter if in that process I may get broken into fragments. O Lord! After roaming about amidst mountains I have lost all knowledge or consciousness of self. But I shall never abandon the treasure of your love. O Punhoo! Kindly accommodate this obscure woman in the camel pen.
    زمستی قید ہستی را شکستم
    زبند خویش آزادانہ رستم
    (Razai)
    In frenzy I have broken the bonds of 'existence' and become free from its fetters.


    میں گلاں تیریاں کرساں
    تیری خاطر جیواں پنوں
    تے میں تیری خاطر مرساں
    میں گلاں تیریاں کرساں
    تیرے مگر پہاڑ اولانگھا
    تے دم عشق ترے دا بھرساں
    میں گلاں تیریاں کرساں
    ڈونگھے تیری چ گھاٹی چڑھساں
    ٹکڑی کر کر آپا دھرساں
    میں گلاں تیریاں کرساں
    تھل ڈونگر وچ اوجھڑ رُلساں
    دیواں جان مول نا ڈرساں
    میں گلاں تیریاں کرساں
    عشق خزانہ لبھا مینوں
    نا ہن چھڈساں سبھ کجھ جرساں
    میں گلاں تیریاں کرساں
    بھاگ ہیں نوں بھاگ لگایا
    پر تِری ڈاچی دے پرساں
    میں گلاں تیریاں کرساں


    کوئی عالم ہو تیری آرزو ہے
    جہاں جاتی ہوں تیری جستجو ہے
    فراز کوہسار و وسعت دشت
    بڑی پرکیف سعی۔ٔ جستجو ہے
    کہاں ڈھونڈوں تجھے اے میرے پنہوں
    کہاں وہ ناقۂ آوارہ خو ہے
    جبین شعلہ آسا کو ابھی تک
    سکونِ سنگِ در کی جستجو ہے
    خدارا اب وہیں مجھ کو بلالے
    جہاں اے پیارے ’آری جام‘ تو ہے

    سنگ سجن کے برہن، کریگی من کی باتیں سکھیو!
    تڑپ کے آئی دوار پہ تیرے، باندھا پریت کا بندھن،
    بھٹک بھٹک راہوں میں اب، دے گی جان یہ برہن،
    دشت نے خودداری بسرائی، رہا نہ زعم اے ساجن!
    چھن جائے نہ پریت کی دولت، یہ ہے بچاری نردھن،
    نیارے کردے بھاگ اے سائیں، جاؤں میں یار کے آنگن۔