Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر ڪلياڻ جَي عشق ۽ معشوق جو بيت
اورِ ڏُکندو اُو ٿِئي، ھادِي جَنھِن حَبِيبُ،
تِرُ تَفاوَتُ نَہ ڪَري، تَنھِن کي ڪو طَبِيبُ،
رَھنُما رَقِيبُ، ساٿَر آھي سُپِرِين.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
اهڙو عاشق وڌيڪ تڪليفن ۾ پئجي وڃي ٿو جنھن جو اڳواڻ ۽ واٽ ڏيکاريندڙ پاڻ پيارو پرين آهي. هن جي سور جي تڪليف لاهڻ ۾ دنياوي طبيب ڪنھن ڪم جو ناهي، بلڪ انهيءَ حالت ۾ ڏس ڏيندڙ توڻي سنڀال ڪندڙ تان جو مرض جي ستي ڦڪي پڻ اهو سڄڻ پاڻ آهي.
[مثنويءَ ۾ اهڙي طبيب بابت هينئن چوي ٿو:
دفع اين کوري بہ دست خلق نيست،
ليک اکرام طبيبان از هديست.
(دفتر سوم ب 2730)
معنيٰ: هن انڌائپ واري بيماريءَ جو علاج مخلوق جي هٿ ۾ ناهي، البت طبيبن جي عزت ڪرڻ واري هدايت تي عمل ضروري آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 925
اَوْرِ ڎُکَندُوْ اُوْ ٿِي﮼ هَادِيْ جِهْ حَبِيْبُ﮶
تِرُ تَفَاوَتُ نَڪَرٖيْ تِھْکٖيْ ڪُوْ طَبِيْبُ﮶
رَهْنُمَا رَقِيْبُ سَاٿَرِ آَهٖيْ سُپِرٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
औरि ॾुखन्दो ऊ थिए। हादी जंहिं हबीबु।
तिरु तफ़ावत न करे। तंहिं खे को तबीबु।
रहनुमा रक़ीबु। साथरि सिहत सुपिरीं॥
ROMAN SINDHI
Oar’e Dukhando oo theye, hadi jehen habib’u,
Tir’u tafawat’u na kare, tehen khy ko tabib’u,
Rahnuma raqeeb’u, saathar’e sehat’a supreen.
TRANSLATIONS
The malady becomes significantly unusual when the Guide is the Friend. The conventional physician would not in the least be effective in his treatment. Finally it is Allah, the Beloved, the Guide and the Preserver, who like the medicine of Sathar (which causes remedial boils after application), would restore me to health.
بیا بجانب دارالشفائی خالق خویش
کہ زاں طبیب ندارد گزیر بیمارے
(Roomi)
Come to the hospital of your Creator. No sick man can dispense with that Physician
Strange affliction under Divine guidance he has got,
Physician's treatment not a bit of change has brought,
For God alone is his caretaker and cure, He directs his path.
Different is the infliction of which beloved is the reliever,
No physician can believe it,
Beloved is my guide protector, and medication.
الذي يهديه الحبيب هو يشفّه السقم.
ويضربه سقام ولا يقدر يداويه الطبيب و لا يفارق الفؤاد السّقام أبدا.
ولا يسليه الدواء. الحبيب هو الهادي والمرشد والرقيب ودواء نافغ ومسكن.
کہ آید از رضای یار، آزار است عجب آزار
نمی ورزد علاجِ ہر طبیبِ حاجبِ تدبیر
قضای ما شفای ما، رقیب و رہنمای ما
ہمان یارِ عجیبِ ما کہ ہست آن صاحبِ تدبیر
سجن جس دا ہادی ہندا، عجب بماری لاوندا
تھکے طبیب کر کر دارو، رتی فرق نا آوندا
رقیب وی اوہی، راہبر وی اوہ درمل آپے
درد اس کا شدید تر ہو جائے جس کا محبوب چارہ گر ہو جائے
اور کوئی ہو چارہ ساز اگر چارۂ درد بے اثر ہو جائے
اس کو حاجت نہیں مسیحا کی جس پہ محبوب کی نظر ہو جائے
اور طرح کا روگ لگے ہے، ہادی ہو جو حبیب،
ایسا روگ مِٹا نہ پائے، کوئی اور طبیب،
رہنما ہے رقیب، وہ ہی درد کا درماں ہے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُٿِيارِي اُٿِي وِئا، مَنجهان مُون…
- (بيت) تو جَنِي جِي تاتِ، تَنِ…
- (بيت) حَبِيبَنِ ھيڪارَ، مَنجهان مِھرَ سَڏُ…
- (بيت) حَبِيبُ ئِي ھادِي ٿِئو، رَھنُما…
- (بيت) رَڳُون ٿِيُون رَبابُ، وَڄَنِ ويلَ…
- (بيت) ساٿَر صِحَتَ سُپِرِين، آھي نَہ…
- (بيت) سوئِي راھَ رَدِ ڪَري، سوئِي…
- (بيت) سِڪين ڪوھُ سَلامَ کي، ڪَرِيين…
- (بيت) عِشقَ جي اَسبابَ کي، پَرِ…
- (بيت) مِٺايان مِٺو گهَڻو، ڪَڙوۡ ناھِ…
- (بيت) پاٻُوھي ھيڪارَ، مُون کي پُڇِئو…
- (بيت) پاٻُوھِيو پُڇَنِ، ڪِٿي ھَٿُ حَبِيبَ…
- (بيت) پِريان سَندي پارَ جِي، مِڙيئِي…
- (بيت) ڄاڻِي ٻُجهِي جَنِ، تو سين…
- (بيت) ڪوٺي ڪُھي سُپِرِين، ڪوٺي ڪُھَڻَ…
- (بيت) ڪوٺَڻُ قَرِيبَنِ جو، عَينُ تَڙَڻُ…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھَنِ تانْ ڪَرَ گُهرا، ڪَرَ…
- (بيت) ڪُھَنِ ۽ ڪوٺِينِ، اِيءَ پَرِ…
- (بيت) ھَڏِ نَہ وَڻي ھاڻِ مُون،…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
