Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر سريراڳ جَي صراف ۽ جوھري جو بيت
وَڃَنِ مَ وِينجهارَ، پاڻِيَٺُ جٖي پَرِکِڻا،
ايھَرُ پائي اَکِيين، لَھَنِ سَڀَ ڪَنھِن سارَ،
موتِيءَ جي مِزاجَ جو، قَدُرُ مَنجِهہ ڪِنار،
صَرافَنِئُون ڌارَ، ماڻِڪَ مُلاحِظو ٿِئي.
رسالن ۾ موجودگي: 106 سيڪڙو
سمجهاڻي
شل ائين نہ ٿئي جو آبدار موتين جا پارکو ختم يا (ناپيد) ٿي وڃن. اهي موتين جا پارکو خاص قسم جو شيشو (عينڪ) اک تي لڳائي هر قسم جي موتين جي پرک ڪندا هئا ۽ ان جي اصليت (توڻي گولائيءَ واري چمڪ جي) ڪٿ ڪندا هئا. هاڻي انهن پارکن ۽ ڄاڻن کان سواءِ (ڄڻڪ) ماڻڪ موتي شرمندا پيا ٿين! (صحيح قدر قيمت ڪٿڻ وارا اڻ لڀ جو ٿي ويا).
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1342
وَڃَنِ مَوِيْجَارَ پَانِيَٽُ جٖيْ پَرْکَنَان﮶
ڪَيَّرُ پَائٖيْ اَکِي﮼ لَھَنِ سَڀَڪَهِ سَارَ﮶
مُوْتِيْ جٖيْ مَجَازَ جُوْ قَدْرُ مَنجِ کِنَارَ﮶
صَرَافَنِئُوْ ڌَارَ مَانِڪَ مُلَاحِظُوْ ٿِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वञनि म वींझार। पाणियठु जे परिखिणा।
एहरु पाए अखियें। लहनि सभकंहिं सार।
मोतीअ जे मिज़ाज जो। क़दुरु मंझि किनार।
स़राफ़निऊं धार। माणिक मुलाहिज़ो थिए।
ROMAN SINDHI
Wanjan ma weenjhar'a, panneethh'u je parkhinna,
Aehar'u paye akheen, lahan sabh'a kenhn saar'a,
Motee'a je mizaaj'a jo qadur'u manJh kinaar,
Sarafanoon dhaar'a, maannik'a mulaHiZo thiye.
TRANSLATIONS
Would that the lapidaris and the connoisseurs of genuine gems not quit! They appraise well every precious stone by means of the magnifying glasses. They know that the value of a pearl could be assessed correctly by considering its shell or external form. (It is really sad that) in the absence of the experienced jewellers, the precious gems are mis-examined, nay, trifled with.
Note: The face is index to the heart or the soul. The genuinely good man has a face that radiates goodness.
May those lapidaries never leave, who know pearls wroth
With microscopic eyes, they examine each one;
From fine edges of pearls, their value they define,
Without lapidaries, none would know value of pearls.
The connoisseurs of pearls may not leave,
The appraise every precious stone by putting magnifying glasses on their eyes,
By examining the surface of a pearl the assess its worth,
Now pearls are being appraised not by connoisseurs.
النقاشون الذين يعرفون ويدورون عن اللآلي يا ليت! هم لا يرتحلون.
هم يلبسون المجهر على عيونهم ويميزون كلّ نوع من السوائل لا يعرف عن أناقة وقيمة اللولؤ إلا الانسان الأنيق.
الصرافون هم الذين يقدرون الدرر.
لا يقدر الإنسان الصادق إلا الشخص الروحاني.
مبادا تا ھنر مُندان، رُخ از بازار برتابند
کہ دُرّ و لعل را در شیشہ دیدہ امقان گیرند
مزاج نیک و بد را در نگاہ شان شود واضح
ندارد معنی آن چیزی، کنارہ چون ازو گیرند
سُچے موتی پرکھن والے شالا کدی نا جاون
تکن اصلالے خرد بیناں اکھاں نال لگاون
دیکھ کناری موتی دی اوہ خاصے دا مل پاون
قدر موتی دی بِن صرافوں ہندی مولوں ناھیں
خدایا وہ نہ چھوڑیں ساتھ میرا
رہے ان پر ہمیشہ تیری رحمت
سوائے جوہری کے کون جانے
درخشاں گوہروں کی قدرو قیمت
درِ یکدانہ کی نیرنگیوں پر
لگا رکھتے ہوں جو چشمِ بصیرت
پرکھیں اور تراشیں ہیرے، جائیں نہ ایسے ماہر،
پرکھیں خوردبینی سے جو، موتی مزاج کے نادر،
اب بِن ایسے ماہر، موتی پرکھے جاتے ہیں۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَمُلُ آڇِ مَ اُنِ کي،…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَگهِئو ڪائو ڪَچُ، ماڻِڪَنِ موٽَ…
- (بيت) تَہ تُون لَڏِجِ سونَ، جُھ…
- (بيت) جِتي ماڻِڪَ ماڳُ، تِتي چوران…
- (بيت) جٖي نَہ سُڃاڻَنِ سَچَ کي،…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، بازِي…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، ڀَڄِي…
- (بيت) سينڌو ھُئَين صَرافَ سين، تَہ…
- (بيت) سَڀَيئِي سَنئينءَ ڪَرِين، ڪومَ مُنجهائِين…
- (بيت) سَڀَيئِي سُبحانَ جي، ڪَرِ حَوالي…
- (بيت) سَڄو تان سَؤُ لَکَنِ لَھي…
- (بيت) ماڻِڪُ مُنڌَ ھَٿان، پيتِيءَ ۾…
- (بيت) ماڻِڪُ ڦُٽِرو، توڙي ھِيرو ھوءِ،…
- (بيت) ماڻڪَنِ ڀَرِيا مَٽَ، ڪَٽِجِي ڪارا…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَيَنِ مَٿي سَمَرا، کُھِيَنِ سَڏَ…
- (بيت) وِئا سي وِينجهارَ، ھِيرو لالُ…
- (بيت) وِتُ ويِمي جو جَي لَھين،…
- (بيت) پاڻِهين لوڙائُو ٿِئي، پاڻهيِن دانھُون…
- (بيت) پِيو مَنجِهہ ڦُلِهِيارَ، ماڻِڪُ ميرو…
- (بيت) ٿا صَرافَ سُڄَنِ، پاڻُ ڪوٺائِين…
- (بيت) چورُ اُڀو اِيئَن چوءِ، آئُون…
- (بيت) چَڱا ڪَنِ چَڱايُون، بُڇايُون بُڇَنِ،…
- (بيت) چَڱَنِ ساڻُ چَڱايُون، اِيئَن سَڀَڪو…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
