آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر کاھوڙي جَي ڏوٿِي، ڏُٿ، ڏُونگر جو بيت

ڏوٿِي سا ڏورِينِ، جا جُوءِ سُئِي نَہ ٻُڌِي،
پاسا مَٿي پاھَڻين، کاھوڙِي کوڙِينِ،
وِئا تِتِ ووڙِينِ، جِتِ نِھايَتَ ناھِ ڪا.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

سمجهاڻي

اُهي کاهوڙي (سالڪ) اهڙي (نئين ۽ ڏوراهين) هنڌ (منزل) جي تلاش ۾ آهن، جنھن جي باري ۾ نہ ڪنھن ٻڌو آهي ۽ نہ ڪنھن کي ڄاڻ آهي. هو وڏن وڏن پھڻن ۽ پٿرن مٿان بہ جيئن تيئن ڪري ليٽي وقت گذارين ٿا. هو اهڙي عالم (مثال) ڏانھن روان دوان آهن، جنھن جي انتھا يا آخر آهي ئي ڪو نہ!
[هن بيت جي باري ۾ روميءَ جو هيءُ شعر ڏسو:
رفتہ در صحرائي بيچون جا نشان،
روح شان آسوده و ابدان شان.
(دفتر اول ب 396)
ترجمو: انهن درويشن جا روح بي ڪيف بيابان ۾ پھچي وڃن ٿا، جتي پوءِ فقط سندن روح نہ بلڪہ انهن جا جسم پڻ وڏي سڪون ۾ هوندا آهن.]

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

In truth, the area traversed by the ascetics was a whispered secret, unknown to mortal ears** It unfolds as a pleasing view** Here, amidst its vast expanse, the nomad seekers recline upon the earth's embrace, gazing into the depths of contemplation** They yearn for spiritual enlightenment, delving into the boundless tract of eternal wisdom, seeking treasures yet unfathomable**

گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2355

ڎُوْٿِيْ سَا ڎُوْرِيْنِ جَا جُوْءِ سُئِيْ نَٻُڌِيْ﮶
پَاسَا مَٿٖيْ پَاهَن﮼ کَاهُوْرِيْ کُوْرِيْنِ﮶
وِئَا تِتِ وُوْرِيْنِ جِةِ نَھَايَتَ نَاهِڪَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

डो॒थी सा डो॒रीनि। जा जूए सुई न बु॒धी।
पासा मथे पाहणें। खाहोड़ी खोड़ीनि।
विआ तिति वौड़ीनि। जिति निहायत नाहि का।

ROMAN SINDHI

Dothee san Doreen, ja joo'e suee na Budhee,
Passaa mathe paahnnen, khaahorri khorreen,
Wiya tit worreen, jit nihayat naah'e ka.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • The fact is that the land visited by the ascetics was never heard of before. It is an endless vista. It is there amidst the inhospitable surroundings that the nomads lie on their sides and contemplate. They search for the spiritual knowledge in an endless tract. (The spiritual realm has no limits).
    Note: In this verse the poet has possibly referred to the vast range of effectiveness of the Pir of Luwari. When the latter had asked him to dissociate himself from music, Shah had pleaded that it was recorded in his destiny to do it and as such he could not over rule his fate. Thereupon the Pir of Luwari assured him that he was competent to call for his tablet from the ‘Loh Mahfuz’ and erase from it the entry concerning his attachment to music. The poet was much too bewildered to express his consent to this extraordinary proposal.

    The ascetics seek that land which none has heard or seen,
    On stones they lie turning from side to side,
    In Infinity, Reality they try to seek.

    Dothis explore the land that none has heard of or seen,
    Khhahoris lie on their sides on rough rocks,
    They seek true knowledge where there is infinity.


    المجتهدون المشتاقون يدورون المكان الذي لم يسمع عنه أحد مرة.
    المشتاقون يرقدون على جنوبهم على الصخور.
    هم يفتشون عن المعرفة فى مكان لا حدود له.


    دور افتادہ ڈُتھ ملے کیسے
    دل تن آسانیوں پہ مائل ہے
    صبح سے رہ نورد ہیں ڈوتھی
    اور تو شام کو بھی غافل ہے

    اک مسلسل نجات کی دھن میں
    ماوراے حیات جاتے ہیں
    اور چمکتے ہوئے سرابوں میں
    راحتِ بے حساب پاتے ہیں
    ہم سفر کی غنودگی پر وہ
    پیچ کھاتے ہیں سٹ پٹاتے ہیں
    راز کی بات ہے کوئی اس میں
    ڈوتھی کیوں اتنے دکھ اٹھاتے ہیں

    اَن دیکھی اَن جانی منزل، ڈھونڈیں دشت نورد،
    ٹیلوں سے وہ ٹیک لگائیں، تن پر جمی ہے گرد،
    ڈھونڈیں وہ لاحد، سچا علم وہاں پہ پائیں۔

      داستان اندر ٻيو اندراج