Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر مارئي جَي مَ رو، پانڌي پرين پنھوار جو بيت
مَ ڪِي رو مَ رَڙُ ڪِي، هَنجُون هَڏِ مَ هارِ،
جِھَڙا اَچَنِ ڏِينھَڙا، تِھَڙا ويٺِي گهارِ،
ڏُکَنِ پُٺِيِءَ سُکَڙا، سِگها ٿِينِ سَنگهارِ،
لَٿا لوھَ لَطِيفُ چئَي، پَرُوڙِجِ پَنوَهارِ،
ٻيڙِيونۡ نيئِي ٻارِ، تو تان بَندُ بِدا ٿِئو.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئيءَ لاءِ خوشخبري) اي مارئي تون (گهڻو) نڪي روءُ ۽ نہ رڙيون ڪر ۽ نڪي ڳوڙها ڳاڙ. توکي جھڙاا بہ ڏکيا توڻي سکيا ڏينھن گذارڻا پون، سي (صبر سان) گذاري وڃ. (توکي معلوم هئڻ گهرجي) ڏکن پٺيان سک ضرور اچن ٿا، تنھن ڪري تنھنجا سنگهار مائٽ (اهو ڏينھن پري ناهن جڏهن) خوش ٿيندا. عبداللطيف چوي ٿو، اي پنوھارن جي عورت، تون اها ڳالهہ سمجهہ تہ تو تان لوه جي زنجير لھي پئي آھي. هاڻي (ڪاٺ جون) اهي ٻيڙيون (جن سان تون ٻَڌل آهين) باھ ۾ ساڙي ڇڏ جو تو تان قيد (معاف) ختم ٿي چڪو آهي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3294
مَڪٍ رُوْ مَرَرُڪٍ هَنجٌ هَڎِ مَهَارِ﮶
جِھَرَا اَچَنِ ڎِيهَرَا تِھَرَا وٖيْٽِيْ کَارِ﮶
ڎُکَنِ پُٽِيَ سُکَرَا سَکَا ٿِيْنِ سَنکَّارَ﮶
لَٿَا لُوْہَ لَطِيْفُ چٖيْ پَرُوْرِجِ پَهَارِ﮶
ٻٖيْرِيٌ نٖيْئِيْ ٻَارِ تُوْ تَا بَندُّ بِدَا ٿِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
म की रो म रड़ु की। हंजूं हडि॒ म हार।
जिहड़ा अचनि डीं॒हड़ा। तिहड़ा वेठी घारि।
डु॒खनि पुठीअ सुखड़ा। सिघा थीनि संघारि।
लथा लोह लतीफ़ चए। परोड़िजि पंवहारि।
बे॒ड़ियूं नेई बा॒रि। तो तां बंदु बिदा थिओ॥
ROMAN SINDHI
ma ki ro ma rarr'u ki, hanjoo'n hadd'ay ma haar'ay,
jiharraa achan'ay ddeenharraa, tiharraa wethhi ghhaar'ay,
ddukhhan'ay puthhi'a sukhharraa, sighhaa theen'ay sanghhaar'ay,
lathaa loh'a Lateef'u chae, paroorrij'ay Panwahaar'ay,
Berriyoo'n ne'ee Baar'ay, to taa'n band'u bidaa thi'o.
TRANSLATIONS
"Do not lament, nor wail, nor give way to tears. Endure with patience the times as you find them. O desert-dweller! Happiness soon succeeds sorrows." Latif says: "Note that your chains have been removed. The fetters too have been withdrawn and your imprisonment has been remitted".
Note: The above verse reflects an ancestral trait of the poet. It is said that once Shah Abdul Karim, the great grandfather of the poet, went to the river for an early dip. On return he felt chilly and sought warmth of a nearby fire kindled by some herdsmen, who were asleep near it, while he stood by it, some of the herds-men woke up. Finding a stranger in their midst they mis-took him for a cattle-lifter. They beat him and detained him. When sun rose, they recognized him and sought his forgiveness. Shah did not utter any remonstrance while he was beaten and detained.
(Shah Karim of BuIri's poems by Dr. Daudpota)
Surely there is ease after hardship. (5, Al-I nshrah).
Allah will soon bring about ease after hardships. (7, Al-Talaq).
حافظ! از باد خزاں درچمن دہرمرنج
فکرِ معقول بفرما گل بی خار کجاست
(Hafiz)
O Hafiz! Have no grievance against the autumn breeze in the garden of the world. Take it philosophically. Where would you have a rose without thorns?
Weep not, cry not, shed not tears,
Pass your days as they come,
O herdswoman, happiness follows suffering,
Lateef says, see your chains have been removed,
Burn all these chains, you are free now.
ختم کر اشک و آہ کو پیاری
بس یہ بدبختیاں ہیں ٹلنے کو
یہ سلاسل یہ طوق ہیں اب تو
اپنی ہی آگ میں پگھلنے کو
اورکچھ دن یونہی نہ ہمت ہار
تو ہے اس قید سے نکلنے کو
پھر اٹھا لے ذرا دعا کو ہاتھ
شب ہے نور سحر میں ڈھلنے کو
پھر ترے تھر میں آئے گی برسات
بھیگی بھیگی ہوا ہے چلنے کو
پھر انہیں مارئووں میں تو ہوگی
تیرے حالات ہیں سنبھلنے کو
ساعت نیک آنے والی ہے
سوز ہے ساز میں بدلنے کو
نہ تو رو دم ہیں مجھ نہ اب اشک کا آزار،
کٹ جائیں گے مشکل دن بھی، تو ہمت مت ہار،
دکھ کے بعد تو سکھ ہی سکھ ہیں، دکھ سکھ کا سنگھار،
ٹوٹ گئی ہیں زنجیریں اب، دیکھے گی پنہوار،
ٹوٹیں گے یہ حصار، جلادے سب زنجیریں۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) دَرَ دَرِوازا دَرِيُون، هاڻي هِتي…
- (بيت) مَ ڪِي رو مَ رَڙُ…
- (بيت) مَ ڪِي رو مَ رَڙُ…
- (بيت) مَ ڪِي رو، مَ رَڙُ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوهارَ سين، روئِي…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ جا، جانۡ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ جا، ڏِجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ جو، مُون…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، ساري…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَئجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَئِجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَئِجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَيُمِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
