Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت
اوٺِي ڳوٺِي آڻِيين، ڪو ھُتي جو ھِتِ ھيرَ،
تَہ ڪِنا ڪوٽَنِ جا، ٿِيَنِ سُرَھا سيرَ،
آءُ تَہ اَکِيين اُگَهان، جَي پائُرِ ڏِنَئِي پيرَ،
لِلهِ لَڳِ لَطِيفُ چئَي، لاءِ مَ تُون اَويرَ،
ڪوٺِيين گهاري ڪيرَ، مَحلين مُجهي مُون ھِنيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئيءَ جي سوچ) اي ادا اُٺ وارا (قاصد)، تون جيڪر منھنجي ڳوٺ (ملير) جو (ڪو مِٽُ مائٽ) هاڻ هتي مون وٽ وٺي اچ، تہ جيئن (هن جي پيرن جي مٽيءَ سان) هن ڪوٽ جون گنديون گهٽيون صاف سهڻيون ٿي پون. آءٌ اُنهيءَ قاصد جا اُهي (مٽيءَ هاڻا) پير پنھنجي اکين سان ويھي صاف ڪنديس (چمان)، جيڪي هو منھنجي ڳوٺ (پائر) ۾ گهمائي آيو هوندو. عبداللطيف (مارئيءَ لاءِ) چوي ٿو، اي قاصد الله جي واسطي تون هن ڪم ۾ ڪا دير نہ ڪر، ڇو جو آءٌ ڪوٽ اندر ڪوٺين ۾ گذاري نٿي سگهان ۽ عمر سومري جي محلاتن ۾ منھنجي دل ماندي پيئي ٿئي.
[مثنويءَ ۾ روميءَ وري مجنونءَ جي حوالي سان ڳالهہ ڪئي آهي تہ هڪ ڀيري هو ڪتي کي چُمي رهيو هو. ماڻهن پڇيس ڇو؟ چيائين ليليٰ جي ڳليءَ جو نگهبان آهي:
همچو مجنون، کوسگي را مي نواخت،
بوسه اش مي داد و پيشش مي گداخت.
(دفتر سوم، ب- 567)
معنيٰ: مجنون وانگر جيڪو ان ڪتي تي گهڻو مهربان هو ۽ ان کي چميون ڏيندو هو ۽ ان تان پاڻ کي قربان ڪندو هو، جيڪو ليليٰ جي گهٽيءَ ۾ گهمندو هو.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3120
اُوْٽِيْ کُوْٽِيْ آَرِي﮼ ڪُوْ هُتٖيْجُوْ هِةِ هٖيْرَ﮶
تَڪِنَا جٖيْ ڪُوْٽَنِجَا ٿِيَنِ سُرَهَا سٖيْرَ﮶
آَءُ تَہ اَکِي﮼ اُکَهَان جٖيْ پَائُرِ ڎِنَئِى پٖيْرَ﮶
لِلہِ لَنکِہ لَطِيْفُ چٖيْ لَائِمَ تُنْ اَوٖيْرَ﮶
ڪُوْٽِي﮼ کَارٖيْ ڪِيْرَ مَحْل﮼ مُجٖيْ مُنْ هِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ओठी गो॒ठी आणियें। को हुते जो हिति हेर।
त किना जे कोटनि जा। थियनि सुरहा सेर।
आउ त अखियें उघां। जे पाउरि डि॒नई पेर।
लिल्लाहि लगि॒ लतीफ़ु चए। लाए म तूं अवेर।
कोठियें घारे केर। मह्लें मुन्झे मूं हिंयूं॥
ROMAN SINDHI
aothhi ggothhi aanni'en, ko hutaay jo hit'ay her'a,
ta kinaa kottan'ay jaa, thiyan'ay surahaa ser'a,
aau ta akhhi'een ughhaa'n, jay paa'ur'ay ddina'ee per'a,
Lillah'ay lagg'ay Lateef'u chae, laa'ay ma too'n awer'a,
kothhi'en ghhaaray ker'a, maHale'n mujhay moo'n hinyoo'n.
TRANSLATIONS
O Camelman! Please bring soon some village mate of mine from my native land so that the dirty by-lanes of this fortress may become fragrant by his contact. I would even wash the feet of that messenger from the desert area with my tears (of joy). Latif says: In the name of Allah, O Camelman! Cause no delay in carrying out my commission, because who would like to stay in this prison of a palace where my heart is ill at ease?
Oh Camel rider! would a messenger from there here reach,
So fort's dirty streets begin to smell sweet,
Come that those feet that touched Thar's dust, I wipe with my eyes,
In God's name, delay not your coming here,
Who would live in these rooms? In palace depressed I feel.
O camelman, bring soon some one from there,
So that the fort's dirty ways and paths may become fragrant,
Come, I would clean dust of Paaur* from your feet with my eyelashes,
Lateef says, for God's sake do not delay,
Who can live in these mansion? suffocate here.
يا أيها الجمال! لو جئت بأي واحد هنا عندي من بلدي صارت هذه الطرق العفنة والخربانة معطرة من أقدامه.
تعال! اغسل ونظف أقدامكبعيني أنت مشيت بأقدامك فى بلدي المحبوب باﷲ لاتتأخر ولاتتكاسل من هو يمكث فى هذه القصور.
قلبى متضائق من هذه الأماكن.
كيف أكتب أوراق وقدر وأمر اﷲ يفرق هذه الأوراق تفرقا.
القدر حرق الناس الذين يريدون وصال ويحرقهم فى نار الغرام.
وأبكي ليلا ونهارا لأن فى كلام أصحابي لغات وألغاز.
اونٹھا، گرائیں لیاویں کوئی، اوتھے دا ایس ویلے
تاں گندے جو کوٹاں دے ہن، مہکن ایہہ رستے
میں تاں اکھیاں دے نال صاف کراں جو پائریں پیر دھرے
اللہ واسطہ دیر نہ لا توں، پیا لطیف کہوے
کوٹھیاں چ کون رہوے، مجلس اودریا جِیوڑا میرا
میرے پنڈ دے شتر سوارا جھب دے ایتھیں آویں
بوء مارے اِن کوٹ گڑھا چ مارو مہک پچاویں
اکھاں نال میں پونجاں جیہڑی پیریں دھوڑ لیاویں
خدا واسطے سید آکھے آویں دیر نا لاویں
کوٹ میحل ایہہ وڈھ وڈھ کھاون میرا جی گھبراوے
مارؤں کے دیس سے، آئے جن نامہ بر،
تو مہک اُٹھیں محلوں کے، یہ دیوار و در،
جھاڑوں دھول میں پیروں کی، چمکے راہ گذر،
سائیں کی سوگند ہے تجھ کو، اب تو دیر نہ کر،
رہوں یاں پل بھر، محل میں دم گھٹتا ہے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ اوٺِي آڻِيين، جٖي نِياپا…
- (بيت) اَنگَڙِيارو ڪَنجِرو، لوئِي سين لِيڙُنِ،…
- (بيت) اَڃا ڪَتِي ڪالَهہ، مُلا آندِيَمِ…
- (بيت) اُتان اوٺِي آيو، خَبَرَ اِيءَ…
- (بيت) تَنِ وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ کي، رُئان…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻا آيو، ڏِنُمِ…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻِئان آيو، پيرين…
- (بيت) جُهران جِهڄان تي، جِيئَن پَسَڻائِي…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڊِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڍِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) سَنِهيءَ سُئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَنِهِيءَ سُوئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙو…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) نَڪو ايرُ نَہ ڀيرُ، نَڪو…
- (بيت) نَہ خَبَرَ نَہ خُوابُ، نَڪو…
- (بيت) پاڇاھِي نَہ پاڙِيان، سَرَتِيُون سُوئِيءَ…
- (بيت) پَھِي سُکَ پيرين کيھَ، ڪو…
- (بيت) ٿَران ٿاريلو آيو، ڏيھَ جو…
- (بيت) ڍَٽين پَٽين ڍيرَ، مَھِيَرَ مارُوئَڙَنِ…
- (بيت) کَٿِيءَ ۾ خِلافُ، رَھي نَہ…
- (بيت) ڪاغَذُ لِکان ڪِيئَن، جِيئَن ھَڻِئو…
- (بيت) ڪو ڏِينھُن آھِين ڪوٽَ ۾،…
- (بيت) ڳَورِيءَ نِينھُن نَہ ڪَچُوئي، سِبي…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون